-
2010-03-01
被《簡化字總表》劫持的古字 - [漢字]
被《簡化字總表》劫持的古字 原文於2009-10-26發表於北大中文論壇
《簡化字總表》裏左列的用來頂替〔〕内傳統正體的所謂的「簡化字」如果按着造字機理來分析,有:
以偏蓋全者--以正字的一角、一爿代全部。如:聲->声、雖->虽、虧->亏、奮->奋等。(這在《說文》中稱爲「省形」「省聲」,雖不在「六書」之中,卻也是古已有之的造字法。我叫它作「剪裁」。) 草書硬化者--(有稱其爲草書楷化的,但「楷」有模範的意思,我對這些字的形態能否起模範的作用持懷疑... -
古書上的四聲標記一般(我見過的)是用小圓圈綴於四角。Unicode中也有這幾個符號: 〪〭〫〬 ,只是因爲是combining characters 對font rendering的要求比較高,往往顯示出來的效果不大理想。
與其等着技術普及,我想,倒不如先用一種變通的方法將就用着。U+231C-U+231F 這四個符號:⌞⌜⌝⌟,字名就是左下、左上、右下、右上四個角形,沒有別的涵義,而且... -
近親結婚的危害不在於對倫常的衝擊,而在於它增加了子代罹患遺傳疾病的機率。
人有46條染色體,除了性染色體X、Y,其他44條常染色體都是成對出現,凡22對,每一對的兩條又都是分別得自父母雙方。染色體上位置確定的決定某個特 定「性狀」(trait)的鹼基對片段叫作「基因」(gene)。因爲人的常染色體總是成對出現,常染色體上某個基因所對應的性狀就要靠分別存在於兩條匹 配染色體中相同位置上的兩個「對偶基因」(allele)來共同決定。allele有各種變體,各自對應不同的... -
司馬貞 索隐:「按:滑,亂也;稽,同也。言辨捷之人,言非若是,説是若非,言能亂異同也。」
滑音骨,滑稽是個連綿字(也作滑嵇),不好拆開來解。滑稽如果用作名詞就指一種用來輾轉注酒的器具,王叡《炙轂子錄●滑嵇》:「轉注之器也。若今人以一器物底下穿孔,注之不已,亦若漏巵之類,以類人言語捷給,應對不窮,似滑嵇轉注不已,故呼辨捷之人爲滑嵇。」 作形容詞,一指辯捷貌。一指圓轉貌,《楚辭●卜居》:「將突梯滑稽,如脂如韋,以潔楹乎?」 把這三個義項串起來看就能明白,這不過是一個詞... -
有網友將格里曆(gregorian calendar)的一月一日稱作西曆新年。太囉嗦了吧,我一直按着鄉談說「陽曆年。」我最怕聽到的是把陽曆年稱作「元旦」將舊曆年稱作春節--感覺就象在朝堂上聽到趙高指鹿爲馬,到了黑 白顛倒的季世。要未都叫元旦,或者一新一舊亦可;要未誰也別用這個詞!何以故謂此即元旦而彼則春節?仿佛綿羊是羊,山羊不是羊;黃牛是牛,水牛不是牛;家 豬是豬,野豬不是豬;足球是球,籃球不是球;東風是風,西風不是風,男人是人,女人不是人...
宋.吳自牧《夢粱錄.卷... -
2010-02-21
包米chá子的chá - [漢字]
東北官話中包米指的是玉米,包米chá子是玉米粒的碎块。Chá的本字是究竟是甚麼呢?坊間有寫成做⿰米查的,字書上沒有這個字,unicode中也未收錄;還有寫成餷的,可是飠字邊的餷,東北官話念上聲,北京話念陰平,指的是熬東西的時候邊熬邊攪,如餷粥、餷豬食,顯然這個字也不對。
還有人說是三點水的渣。渣就是滓,沈澱物。這個字本身就是借用,渣原是溠的異體,水名。若依廣韻,柤:又煎藥滓。
而只有碴字當碎块兒講,玻璃碴子、包米碴子... -
2010-02-21
「由汪精衛的『賣國』說開去」 - [雜俎]
與「漢奸」相仿,「買國」也是爲漢語所特有的詞。汪在抗日戰爭時期的作爲,若以法律來衡量可能會構成「叛國罪」。然而叛和賣的性質不同,賣的意思是給予某方某物以換取金錢和利益。汪於赴淪陷區「和平運動」之前,國 民黨中央執行委員會已宣佈永遠開除其黨籍並免除其一切職務,汪手上無權無地根本無物可賣。與其說他賣國還不如說是賣身。可是賣身者原主得其所值,誰是汪的 原主兒?誰又是這筆交易的賣家?把自己賣了,自己又得不到實惠,這還叫甚麼賣,倒更像是清初被滿人平白無故地圈了地的農民,不得已自貶爲奴的「投充」,杯 具呀...
-
2010-02-07
「The Show」 - [譯文]
The Show
by Lenka Kripac -
2010-02-07
八一八孔子暨弟子的名和字 - [雜俎]
也不知是哪根筋錯了位,夢斷時分突然就琢磨起美國電視劇裏的人名來了,明明那幾部片子翻來覆去地也看了X徧,那些臉孔的一顰一笑在腦海裏都是活龍活現的, 偏偏姓甚名誰一多半都想不起來了。曾子曰:「吾日三省吾身:爲人謀而不忠乎,與朋友交而不信乎?傳不習乎?」--我這人旣貪多務得又不自量力,從來,看過 聽過的,都奢望着可以銘諸肺腑,幻想着我也有一顆寶貝紺珠,擁有攝影術一般的神奇記憶力。可歎人之不齊,或相倍蓰、或相什伯 我也只得向宗聖「也魯」曾子看齊。至於「學而時習之」到底「悅」還是不「悅」,還是留給讀者朋友... -
2010-02-07
「A Memory」 - [譯文]
A Memory
by William Allingham (1821 - 1889)
Four ducks on a pond,
A grass-bank beyond,
A blue sky of spring,
White clouds on the wing;
What a little thing
To remember for years-... -
Song
by Sir John Suckling (1609–1642)
Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can't move her,
Looking ill prevail?... -
2010-02-07
「My Prime of Youth Is but a Frost of Cares」 - [譯文]
My Prime of Youth Is but a Frost of Cares
by Chidiock Tichborne (1558–1586)
My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of cor... -
2010-01-30
蓍草占卜和所得結果的機率 - [雜俎]
蓍草占卜和所得結果的機率
===Terminology===
蓍草占卜法大概是跟《周易》 相配合的最傳統的一種占卜法。我對占卜祈禳之類活動所依據的神祕主義本身並不感冒,引起我的好奇心的是占卜行爲技術層面的東東,如果把占卜看成一個產業部 門,那麼我所關心的正是它的工藝流程。講工藝離不開術語,好在占卜不象航天科技、基因工程那麼繞騰,涉及的概念不多,我且挑幾個關鍵的名詞檢單解釋一下, 各位也只消稍微摟上一眼,相信對占卜的認識就能提昇到一個新... -
2009-09-10
漢字簡化的說法語義上不能成立 - [漢字]
我試試看能不能把話說得旣剴切又簡練。
既然題目中提到的了語義,就從語義說起。對語義不能空談,憑據都從字典、詞典中來。先看看甚麼叫簡化字。
查民國時期的辭書,舊辭源中沒有「簡化字」及與之相關的辭條,舊辭海(民廿六版)中有辭目云:【簡體字】謂較之今所通行之字體筆畫尤爲簡單者也;如破體字、俗字等凡筆畫較簡者,皆屬之。
同書【破體】條下訓曰:㊀行書之變體,《書斷》:『`王獻之`變`右軍`行書,號曰破體書。』`戴叔倫`《懷素上人草書... -
2009-09-09
Diacriticized English - 標上變音符號的英文 - [英語]
我早有個念頭,用diacritics給英文注音,拋開IPA,免得造成不必要的混亂。
一般情況下,想弄清楚一個英文詞的發音,只須抓住兩個要素,一個是重音,一是元音的長短(或鬆緊)。而且元音的長短往往又僅在重讀音節中纔有區別的必要,非重讀音節,一路就schwa過去了。 所以可以像西班牙文那樣,盡可能地使標記最小化。
比如 diacritics這個詞,關鍵就在di-的i和cri- 的i 上。可以標爲díacrìtics... -
疝字在廣韻中有平聲所間切的讀音,訓「疝痂病也」,又去聲所晏切,訓「病也又所姦切」——然而所姦切的刪小韻裏並未列疝字。訓釋不完全相同,兩個實祭出現的讀音又不在同一韻系(邵榮芬:不計聲調的韻腹、尾相同各韻),訓釋中的又音跟實際音也對不上。要解釋這些現象,可以設想平、去兩詞條是兩個編者分別輯入的,並非一字兩讀,而是同形異義的一對homographs,也許所姦切的疝也是存在的,跟去聲的疝是一個family,所間切的疝則是另一個family。《廣韻》中訓痂爲「瘡痂」,敝鄉談中有「手sh...
-
在某論壇的對話中,某君提到:「『專家』之名如『小姐』一樣,已污名化。」我很有點不以為然。因為從情理上來剖析,將行院(現找了個不露形跡的詞來頂替那了色彩上跟 prostitute 很不能對當的「妓女」二字)稱作「小姐」應該是用的一種委婉修辭格,相似的,古今各處還有「先生」「弟子」「姑娘」等說法。依著該君污名化的提法一路推演下去,難不成,先生、弟子一類的詞也用不得了?本來現代漢語中可用的禮帽稱謂就少得可憐,再把這個至關重要的「小姐」給刪了去,還叫人說不說話了?
不服氣就goog... -
奇怪!對應基督教seven deadly sins:所謂的「七宗罪」——我看罪也不確,譯成「業」或「孽」還差不多——居然在漢語圈裏就沒有簡潔、恰當一點的譯法。不得以只好由我這小手筆來操刀。
依現代通行版本(比如像電影《Se7en》所描述的那樣),順序按照wikipedia,整好可以用下面七個漢字來對當:
Lust -&... -
2009-06-29
Fight for nothin' - [雜俎]
I've just got a street fight. That was happened when I was having a night-snack, and uh, of course, some beer drinking with my cousin, on a shabby sidewalk snack booth.
When I got my bladder full, I took a leak inside ... -
2009-06-16
Google.com ?! - [雜俎]
Just at the very moment, all attempted accesses to subdomains of Google.com from my computer are being redirected to CNC's wrong domain name page. Is that a ban? What a shocking thing!
-
偶爾在某論壇某話題的某帖中讀到某君說他疑心是不是在美國的入籍誓詞中有要求「愛國」的字句,引得我好奇心發作,google了一氣,發現好多網站都轉載了如下這樣一篇中文迻譯。該譯文中有一些不得體和不確切的字句,惟其流佈甚夥,於讀者所引起的誤會恐亦繁多。所以有必要把那些舛謬和不當的地方一一指出,並不揣淺陋重譯一過,以為比照。
我將在原譯文中對有問題的字、詞加上方括號,在緊隨其後的圓括號中附以說明。
----------------------------------... -
原本有一個donews的blog,平白無故的就蒸發了,這個BUS又如何呢?不敢太樂觀。
說說甚麼叫「唱喏」。(喏讀作惹)
這個詞的目擊者想必甚多,然而明其就裏者又能有幾何?我這也是纔琢磨出來的,不敢自祕,趕緊擺出來曬。
按字典裏的解釋,《重編國語辭典》說,唱喏就是:
1.一面作揖,一面出聲致敬。元˙張國賓˙《合汗衫·第一折》:「(邦老做拜旦兒科云)『嫂嫂,我唱喏哩。』」西遊記˙第五回:「大聖歡喜謝恩...







