<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>得無訒乎？</title>
  <link>http://jadekey.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[已經搬家了，新居地址在右側]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Thu, 01 Jan 1970 07:00:00 +0700</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/5/5/6/5023655/avatar_5023655_96.jpg</url>
									<title>得無訒乎？</title>
									<link>http://jadekey.blogbus.com</link>
								</image>  <item>
   <title>被《簡化字總表》劫持的古字</title>
   <description><![CDATA[<p>被《簡化字總表》劫持的古字
原文於2009-10-26發表於北大中文論壇<br /><br />
《簡化字總表》裏左列的用來頂替〔〕内傳統正體的所謂的「簡化字」如果按着造字機理來分析，有：<br />
以偏蓋全者－－以正字的一角、一爿代全部。如：聲－＞声、雖－＞虽、虧－＞亏、奮－＞奋等。（這在《說文》中稱爲「省形」「省聲」，雖不在「六書」之中，卻也是古已有之的造字法。我叫它作「剪裁」。）
草書硬化者－－（有稱其爲草書楷化的，但「楷」有模範的意思，我對這些字的形態能否起模範的作用持懷疑...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59695047.html&title=%E8%A2%AB%E3%80%8A%E7%B0%A1%E5%8C%96%E5%AD%97%E7%B8%BD%E8%A1%A8%E3%80%8B%E5%8A%AB%E6%8C%81%E7%9A%84%E5%8F%A4%E5%AD%97">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59695047.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:51:50 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>四聲標記</title>
   <description><![CDATA[<p>古書上的四聲標記一般（我見過的）是用小圓圈綴於四角。Unicode中也有這幾個符號：&nbsp; 〪〭〫〬&nbsp;&nbsp;&nbsp; ，只是因爲是combining characters 對font rendering的要求比較高，往往顯示出來的效果不大理想。<br /><br />
&nbsp;<br /><br />
與其等着技術普及，我想，倒不如先用一種變通的方法將就用着。U＋231C－U＋231F 這四個符號：⌞⌜⌝⌟，字名就是左下、左上、右下、右上四個角形，沒有別的涵義，而且...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59318819.html&title=%E5%9B%9B%E8%81%B2%E6%A8%99%E8%A8%98">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59318819.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Wed, 24 Feb 2010 20:09:48 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>近親結婚的風險</title>
   <description><![CDATA[<p>近親結婚的危害不在於對倫常的衝擊，而在於它增加了子代罹患遺傳疾病的機率。<br />
<br />
人有46條染色體，除了性染色體X、Y，其他44條常染色體都是成對出現，凡22對，每一對的兩條又都是分別得自父母雙方。染色體上位置確定的決定某個特
定「性狀」(trait)的鹼基對片段叫作「基因」(gene)。因爲人的常染色體總是成對出現，常染色體上某個基因所對應的性狀就要靠分別存在於兩條匹
配染色體中相同位置上的兩個「對偶基因」(allele)來共同決定。allele有各種變體，各自對應不同的...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59024635.html&title=%E8%BF%91%E8%A6%AA%E7%B5%90%E5%A9%9A%E7%9A%84%E9%A2%A8%E9%9A%AA">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59024635.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 14:13:33 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>滑稽</title>
   <description><![CDATA[<p>司馬貞 索隐：「按：滑，亂也；稽，同也。言辨捷之人，言非若是，説是若非，言能亂異同也。」<br /><br />
滑音骨，滑稽是個連綿字（也作滑嵇），不好拆開來解。滑稽如果用作名詞就指一種用來輾轉注酒的器具，王叡《炙轂子錄●滑嵇》：「轉注之器也。若今人以一器物底下穿孔，注之不已，亦若漏巵之類，以類人言語捷給，應對不窮，似滑嵇轉注不已，故呼辨捷之人爲滑嵇。」
作形容詞，一指辯捷貌。一指圓轉貌，《楚辭●卜居》：「將突梯滑稽，如脂如韋，以潔楹乎？」
把這三個義項串起來看就能明白，這不過是一個詞...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59020415.html&title=%E6%BB%91%E7%A8%BD">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59020415.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 14:06:49 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>新年和元旦</title>
   <description><![CDATA[有網友將格里曆(gregorian calendar)的一月一日稱作西曆新年。太囉嗦了吧，我一直按着鄉談說「陽曆年。」我最怕聽到的是把陽曆年稱作「元旦」將舊曆年稱作春節－－感覺就象在朝堂上聽到趙高指鹿爲馬，到了黑
白顛倒的季世。要未都叫元旦，或者一新一舊亦可；要未誰也別用這個詞！何以故謂此即元旦而彼則春節？仿佛綿羊是羊，山羊不是羊；黃牛是牛，水牛不是牛；家
豬是豬，野豬不是豬；足球是球，籃球不是球；東風是風，西風不是風，男人是人，女人不是人...<br /><br />
宋．吳自牧《夢粱錄．卷...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59018574.html&title=%E6%96%B0%E5%B9%B4%E5%92%8C%E5%85%83%E6%97%A6">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59018574.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 13:52:58 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>包米chá子的chá</title>
   <description><![CDATA[<p>東北官話中包米指的是玉米，包米ch&aacute;子是玉米粒的碎块。Ch&aacute;的本字是究竟是甚麼呢？坊間有寫成做⿰米查的，字書上沒有這個字，unicode中也未收錄；還有寫成餷的，可是飠字邊的餷，東北官話念上聲，北京話念陰平，指的是熬東西的時候邊熬邊攪，如餷粥、餷豬食，顯然這個字也不對。<br /><br />
還有人說是三點水的渣。渣就是滓，沈澱物。這個字本身就是借用，渣原是溠的異體，水名。若依廣韻，柤：又煎藥滓。<br />
<br />
而只有碴字當碎块兒講，玻璃碴子、包米碴子...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F59015559.html&title=%E5%8C%85%E7%B1%B3ch%C3%A1%E5%AD%90%E7%9A%84ch%C3%A1">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/59015559.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 13:30:56 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>「由汪精衛的『賣國』說開去」</title>
   <description><![CDATA[<p>與「漢奸」相仿，「買國」也是爲漢語所特有的詞。汪在抗日戰爭時期的作爲，若以法律來衡量可能會構成「叛國罪」。然而叛和賣的性質不同，賣的意思是給予某方某物以換取金錢和利益。汪於赴淪陷區「和平運動」之前，國
民黨中央執行委員會已宣佈永遠開除其黨籍並免除其一切職務，汪手上無權無地根本無物可賣。與其說他賣國還不如說是賣身。可是賣身者原主得其所值，誰是汪的
原主兒？誰又是這筆交易的賣家？把自己賣了，自己又得不到實惠，這還叫甚麼賣，倒更像是清初被滿人平白無故地圈了地的農民，不得已自貶爲奴的「投充」，杯
具呀...</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F58980126.html&title=%E3%80%8C%E7%94%B1%E6%B1%AA%E7%B2%BE%E8%A1%9B%E7%9A%84%E3%80%8E%E8%B3%A3%E5%9C%8B%E3%80%8F%E8%AA%AA%E9%96%8B%E5%8E%BB%E3%80%8D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/58980126.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 21 Feb 2010 03:58:19 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>「The Show」</title>
   <description><![CDATA[<p>The Show<br />
by Lenka Kripac</p><!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F58106665.html&title=%E3%80%8CThe+Show%E3%80%8D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/58106665.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 07 Feb 2010 20:59:02 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>八一八孔子暨弟子的名和字</title>
   <description><![CDATA[也不知是哪根筋錯了位，夢斷時分突然就琢磨起美國電視劇裏的人名來了，明明那幾部片子翻來覆去地也看了X徧，那些臉孔的一顰一笑在腦海裏都是活龍活現的，
偏偏姓甚名誰一多半都想不起來了。曾子曰：「吾日三省吾身：爲人謀而不忠乎，與朋友交而不信乎？傳不習乎？」－－我這人旣貪多務得又不自量力，從來，看過
聽過的，都奢望着可以銘諸肺腑，幻想着我也有一顆寶貝紺珠，擁有攝影術一般的神奇記憶力。可歎人之不齊，或相倍蓰、或相什伯 我也只得向宗聖「也魯」曾子看齊。至於「學而時習之」到底「悅」還是不「悅」，還是留給讀者朋友...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F58106523.html&title=%E5%85%AB%E4%B8%80%E5%85%AB%E5%AD%94%E5%AD%90%E6%9A%A8%E5%BC%9F%E5%AD%90%E7%9A%84%E5%90%8D%E5%92%8C%E5%AD%97">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/58106523.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 07 Feb 2010 20:51:41 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>「A Memory」</title>
   <description><![CDATA[A Memory
<br /><br />
by William Allingham （1821 - 1889）
<br /><br />



Four ducks on a pond,<br />
A grass-bank beyond,<br />
A blue sky of spring,<br />
White clouds on the wing;<br />
What a little thing<br />
To remember for years-...<!--sp--><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjadekey.blogbus.com%2Flogs%2F58106322.html&title=%E3%80%8CA+Memory%E3%80%8D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://www.blogbus.com" target="_blank">博客大巴，你的个人传媒早班车</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jadekey.blogbus.com/logs/58106322.html</link>
   <author>有女同車</author>
   <pubDate>Sun, 07 Feb 2010 20:48:31 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>

