• 偶爾在某論壇某話題的某帖中讀到某君說他疑心是不是在美國的入籍誓詞中有要求「愛國」的字句,引得我好奇心發作,google了一氣,發現好多網站都轉載了如下這樣一篇中文迻譯。該譯文中有一些不得體和不確切的字句,惟其流佈甚夥,於讀者所引起的誤會恐亦繁多。所以有必要把那些舛謬和不當的地方一一指出,並不揣淺陋重譯一過,以為比照。

    我將在原譯文中對有問題的字、詞加上方括號,在緊隨其後的圓括號中附以說明。
    ----------------------------------...